Machine Translation
Machine Translation (MT) is slower and less
accurate than human translation and there is no immediate or predictable
likelihood of machines taking over this role from humans. Do you agree or
disagree?
In our times, machines are widely deemed to
be more precise and faster than humans. Nonetheless, there are those who
contend that machines would never supersede humans in the field of translation.
In this sense, whether machines are consistently beneficial to succeed humans’
works is yet to be ascertained.
First and foremost, excessive time is
employed in putting the source to be translated to the machine. Recordings,
paper documents and word files are the most common items to be translated.
Consequently, people are required to convert those files into soft copies
before translating them with the aid of a machine.
Furthermore, it is a common occurrence that
translation machines generate the results irrespective of grammar. As a result,
the translation generated would be hardly to fathom. Time and again, individuals
have to check and correct the work by themselves. Consequently, the original
purpose of employing a machine in order to bring convenience to users is by all
means lost.
Conversely, a staggering number of
individuals claim that translation machines solved their problems perfectly in
the means of providing exact wording of the translated language. In addition,
translation machines help translators to recall the meaning of a particular
word since there is unlimited capacities in comparison with human brain.
Viewed as a whole, it is axiomatic that
machine-based translation has its own positive and negative implications. Basis
on my observation, translators would never be superseded by translation
machines. In truth, translation machines will continue to be second to none
assistants to translators.
留言
發佈留言